this post was submitted on 06 Jan 2024
96 points (100.0% liked)

chapotraphouse

13822 readers
649 users here now

Banned? DM Wmill to appeal.

No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer

Slop posts go in c/slop. Don't post low-hanging fruit here.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

check out these categories:

American translators

Iranologists

Poets from Tennessee

Sufi poets

University of California, Berkeley alumni

this mf is a bit on Trillbilly's podcast lol

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] take_five_seconds@hexbear.net 27 points 1 year ago (1 children)

so this mf just reads a rumi poem in english and goes "ah so true" and just changes the words around a bit to make it his own? academia is a grift.

[–] 420stalin69@hexbear.net 31 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

Well to be halfway fair, translating poetry is a fucking art in itself. You have to understand how to convey pace which works differently in different languages.

Like Spanish has long sentences, German has long words, etc. If you directly translate English to Spanish then it’s going to sound really punchy and abrupt and if you directly translate German into English it’s going to become very verbose.

But the issue here is the guy cant read the originals. So how the fuck can he know what the original pace and feeling is supposed to be? He’s writing fan fiction.

But to the broader concept of translating prose, actually that’s an amazing field in itself. The best translators of poetry are multilingual poets because they have to rewrite the poems to get the same feeling as the original, and sometimes the best translations are actually quite distant from a direct transcription of the original.

[–] theposterformerlyknownasgood@hexbear.net 9 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

No he isn't. Fan fiction writers tend to be consumers of the original work