Beter zou zijn "je verslikken aan", maar ja zo werkt taal niet. :)
theNetherlands
Welkom op c/theNetherlands! Voor het delen van alles gerelateerd aan Nederland: nieuws, sport, humor, cultuur en vragen.
Als je een nieuwsbericht post, is het een goed idee er in een eerste comment je eigen mening over te geven. Dan geef je anderen alvast iets om op te reageren.
Hier gelden verder uiteraard de regels van onze instance:
- Geen onverdraagzaamheid - inclusief racisme, seksisme, validisme, homofobie, transfobie en xenofobie.
- Wees respectvol, juist wanneer je het oneens bent. Iedereen moet zich hier welkom voelen.
- Geen porno.
- Geen reclame/spam.
- Geen illegale content.
Welcome to c/theNetherlands! For sharing anything related to the Netherlands: news, sports, humour, culture and questions.
If you’re posting a news story, it’s a good idea to give your own opinion in a first comment. Thereby you give others something to respond to. Note that the story has to be directly related to the Netherlands.
For the rest, the rules of our instance of course apply here:
- No bigotry - including racism, sexism, ableism, homophobia, transphobia, or xenophobia.
- Be respectful, especially when disagreeing. Everyone should feel welcome here.
- No porn.
- No Ads / Spamming.
- No illegal content
Klopt. Ik denk dat ik het in de klaaggemeenschap had moeten zetten. Wou gewoon klagen. Ook het verschil tussen op en neer schrijven. Hoe dan?
Naja, ik kan zo al een aantal voorbeelden bedenken van uitdrukkingen waarin ook „in” voorkomt, maar waar dat duidelijk niet betekent dat iemand zich daarin bevindt: ergens in doen („die handelaar doet in koffie”), ergens in geloven, je ergens in vergissen.
Als je kijkt in het in het grootste woordenboek op aarde*, zie je dat het voorzetsel „in” veel meer betekenissen kan hebben dan alleen „ergens in bevinden” (zoals jij het beschrijft).
*geen idee of dat nog waar is, maar daar heb ik verder geen boodschap aan!
Ik weet zo één-twee-drie niet bij welke definitie in het WNT jouw uitdrukking hoort, maar algemeen geldt dat het voorzetsel „in” een bepaling inluidt. Dit moest ik zelf ook weer even opzoeken:
Een bepaling is het deel van een constructie dat een nadere specificatie of omschrijving uitdrukt van de kern van die constructie en aan die kern ondergeschikt is. Er zijn twee soorten bepalingen: bijvoeglijke en bijwoordelijke.
Dit wil dus gewoon zeggen dat een bepaling meer informatie geeft over een deel van de zin. Een bijvoeglijke bepaling geeft meer informatie over een zelfstandig naamwoord, zoals „een mooie jas” of „de jas die ik morgen ga dragen”. Een bijwoordelijke bepaling over de rest, zoals „een hele mooie jas” (versterkt het bijv. nw. „mooie”) of „lopen als een paard” (waarin „als een paard” meer informatie geeft over het „lopen”, namelijk dat dat eruitzag als dat van een paard).
In de zin „Ik verslik me in een appel” is „een appel” dan een bijwoordelijke bepaling bij het „verslikken”: „in” geeft hier aan dat erna meer informatie over het verslikken wordt gegeven, namelijk dat „een appel” daarvan de oorzaak was. Daarvoor hoef je je natuurlijk niet in die appel te bevinden.