this post was submitted on 06 Feb 2025
7 points (88.9% liked)

Linguistics

670 readers
2 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laypeople to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Instance rules apply.
  2. Be reasonable, constructive, and conductive to discussion.
  3. Stay on-topic, specially for more divisive subjects. And avoid unnecessary mentioning topics and individuals prone to derail the discussion.
  4. Post sources when reasonable to do so. And when sharing links to paywalled content, provide either a short summary of the content or a freely accessible archive link.
  5. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  6. Have fun!

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
7
Nabataean Arabic Readings (www.youtube.com)
submitted 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) by fxomt@lemm.ee to c/linguistics@mander.xyz
 

It's very interesting listening to this, i understand most of this.

You may have noticed the Paa' letter. In semitic languages, there is the Pe letter, but when arabic diverged it became just the Faa' letter. So sæpoh is pronounced sæfoh, and it means "His sword"

In hebrew you can notice this, with the Pe/Fe letter.

I highly recommend his channel, he has accurate readings and makes some incredible content.

PS: Allat is a pre-islamic arabian goddess. https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Lat.

top 3 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] fxomt@lemm.ee 3 points 2 weeks ago

An interesting fact to note: How al-lat is pronounced.

In arabic Lam is pronounced softly, with the exception of one word only: Allah, it is pronounced ɫ. (Like how L is pronounced in American English.)

Here you can hear Allat is also pronounced with ɫ, and it is the only word pronounced like that. So in Arabic emphatic Ls could have been a "holy" thing, like capitalizing G in god. Nowadays we do not pronounce it as Aɫɫat, only al-laat.

[–] lvxferre@mander.xyz 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (1 children)

The way that he's singing them does a lot of the work, but it's clear those inscriptions were made to be sung, not just spoken - and I'm almost sure that those verses are being split into "blocks" of four syllables each. Picking for example the first verse of the last inscription:

la¹ḥa²ga³ mut⁴ | wa¹laẓ² t̠a³rom

I probably got the vowels wrong, but what matters is their placement. The bold is for the most obvious syllables, I think that they're long? It's clearly tailored to a rhythm.

You may have noticed the Paa’ letter. In semitic languages, there is the Pe letter, but when arabic diverged it became just the Faa’ letter.

That's a really common sound change across languages; [p] seems to lenite faster than other voiceless stops. Other languages showing the same changes are Old Japanese (that /p/ is nowadays /h/ [ɸ~ç~h] and Old Armenian (PIE *t *k *kʷ ended as [tʰ kʰ kʰ], but *p ended as [w] or [h]).

I highly recommend his channel, he has accurate readings and makes some incredible content.

I can confirm the accuracy based on this video - he got the 1500 Portuguese distinction between [s̻] and [s̪], the retracted [ɫ] and the unraised [e o] just right, even if no modern dialect AFAIK keeps all those features intact.

[–] fxomt@lemm.ee 3 points 2 weeks ago

The way that he's singing them does a lot of the work, but it's clear those inscriptions were made to be sung, not just spoken - and I'm almost sure that those verses are being split into "blocks" of four syllables each. Picking for example the first verse of the last inscription:

Absolutely - the vowels are strangely too long and can sound weird (LHYN, would be pronounced Liheyn in modern arabic) but it's still understandable and mostly intelligible.

That's a really common sound change across languages; [p] seems to lenite faster than other voiceless stops. Other languages showing the same changes are Old Japanese (that /p/ is nowadays /h/ [ɸçh] and Old Armenian (PIE t k kʷ ended as [tʰ kʰ kʰ], but p ended as [w] or [h]).

Interesting, i thought it was a semitic thing :)

I can confirm the accuracy based on this video - he got the 1500 Portuguese distinction between [s̻] and [s̪], the retracted [ɫ] and the unraised [e o] just right, even if no modern dialect AFAIK keeps all those features intact.

I love his videos, especially the reconstruction of old language pronunciation like this one :D