this post was submitted on 09 May 2025
5 points (100.0% liked)

Forum Libre

986 readers
43 users here now

Communautés principales de l'instance

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

Une communauté pour discuter de tout et de rien:

Les mots d'ordre sont : respect et bienveillance.

Les discussions politiques sont déconseillées, et ont davantage leur place sur

Les règles de l'instance sont bien entendu d'application.

Fils hebdomadaires"

"Demandez-moi n'importe quoi"

Communautés détendues

Communautés liées:

Loisirs:

Vie Pratique:

Communautés d'actualité

Société:

Pays:

Communauté de secours:

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] troglodyte_mignon@lemmy.world 4 points 13 hours ago (1 children)
[–] oeil@jlai.lu 2 points 6 hours ago (1 children)

Merci pour le partage ! J'ai tiqué sur cette strophe de Claudien "Il vit avec la neige en bonne intelligence". J'ai eu l'impression d'être à une réunion de travail.

[–] troglodyte_mignon@lemmy.world 2 points 3 hours ago (1 children)

Défi du mois de mai : placer « son ennemi mortel sert à l’entretenir » dans une de tes prochaines réunions.

Je trouve la traduction (faite par Monsieur le président Nicole au XVII^e^ siècle) assez ancrée dans son époque, mais mignonne néanmoins. Je suppose qu’elle a été écrite de manière assez libre, pour coller à un modèle de poésie contemporain ; ce serait amusant de la comparer à une traduction récente. Ne lisant pas le latin, il m’est difficile de juger l’original, mais cette traduction du XIX^e^ siècle (+ lien Gallica) est complètement différente :

[L’œil seul peut mesurer les hauteurs de l’Etna; son sommet est inaccessible aux pieds de l’homme. Ses flancs sont tapissés de la verdure des arbres; son sommet n’est cultivé par aucune main. Tantôt il vomit les nuages formés dans son sein, et change en une sombre teinte la pureté du jour; tantôt des roches énormes semblent attaquer les cieux, et il déchire ses flancs pour lancer des torrents de flammes.] Mais, quoique sa lave bouillonne et se répande autour de lui, les neiges n’ont point perdu leurs droits, et la glace se durcit à l’abri de ses brûlantes vapeurs, défendue par un froid secret, et une flamme légère laisse courir sa fumée sur les frimas qui la touchent.

(Je suppose que c’est le passage correspondant. J’ai eu un doute au vu des importantes divergences, mais je ne vois rien qui colle mieux.)

[–] oeil@jlai.lu 2 points 2 hours ago

Oui, j'ai fait une petite recherche mot avec l'OCR dans le texte, je pense que c'est celui-là. Je ne sais pas non plus lire le latin mais la traduction doit être plus fidèle (je vois un "vomit" en latin notamment, dans la page qui lui fait face). Et la version de Nicole est en rimes.